加强文学交流并继续中欧的友谊

中国经济网络保留的所有权利 中国经济网络新媒体矩阵 在线音频 - 视觉节目许可证(0107190)(北京ICP040090) “俄罗斯的伟大作家列奥·托尔斯泰(Leo Tolstoy)在《战争与和平》中写道:'历史是民族与人类的传记。”历史的记忆和事实不会随着时间的流逝而失去,而给我们的解释将始终反映出未来,并在文学领域中有一个漫长的历史和惊人的文化,并清楚地解释了文明之间的彼此学习的概念。永远不会丢失。托尔斯泰,契kh夫和肖洛霍夫。我记得他们书中的许多章节,情节和情节。学者们还认为将俄罗斯的文献转化为中国的文化。 天。很难想象他们已经达到了一个不寻常的精神高地。“ 1909年11月,出版了《老挝著名Quote》的俄罗斯文本,出版了,现年81岁的托尔斯泰(Tolstoy)写下了最重要的单词“老挝的社会学理论的社会学”。在过去的100年中,在过去的100年中,许多俄罗斯经典的文学活动已被翻译并引入中国。对中国文学社区的长期影响和遥远的影响。小说主要是从1917年到1918年的理由中国诗《瓷器馆》。在苏联时代,现代和现代的中国文学开始成为翻译和介绍的重点,以及Ng Lu Xun,Guo Moruo,Mao Dun和Lao等著名作家的作品将他介绍给了苏联。直到今天,两国的经典作品仍然受到广泛关注和关注。 Dostoevsky的作品最好在中国图书市场上销售,而且他们的作品经常被重新译。 Xiamen Universityi Li Chunyu的外语,助理教授兼年轻学院翻译,告诉我们的记者,Dostovsky的小说是无穷无尽的。他对人性的探索和对时期措施的预兆仍然具有重要的实际意义。书籍奖中的全部 - 俄罗斯2023年的最佳选择的结果表明,俄罗斯古代中国人对中国系列的欣赏“诗歌元素 - 来自TH的中国诗歌《星际之宾》 - 李·拜(Li bai:poetry and prosa and prosa''和“诗歌鬼”和俄罗斯国际国际出版社出版的《诗歌与普罗萨斯》和《诗歌幽灵李》中的第七世纪“最佳经典文学”类别中获得了最佳书籍奖。加深的合作,文学交流取得了成果,诸如新一代国家 - 俄罗斯的交流。两国之间的文学交流在2024年6月取得了成果,俄罗斯当代作家和领先的女性文学再次在中国累积并出版了。文学,并提出联合国多层和方差的IQUE属性。中国和俄罗斯政府之间的经典翻译项目以及中国作家协会在俄罗斯提出的“区域文学”的特殊翻译和介绍在促进中国文学以在俄罗斯出国的国外发挥了作用。作家的作品,例如刘·辛辛(Liu Cixin),尤华(Yu Hua),刘Zhenyun,周·梅森(Zhou Meisen),Zijinchen,Zijinchen,Zhou Haohui,其他作家在俄罗斯非常受欢迎。俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系副主任Alexei Rotionov认为:“当代中国文学呈现了三种美观:它不仅带有一千历史的文明的传统基因,而且还显示了当代精神上的经济地图。俄罗斯的年轻诗人伊丽莎白·阿卜杜拉诺娃(Elizavita Abdushnova)在中国生活和学习了7年,并任命自己为俄罗斯和CH的翻译Inese诗。他不仅编辑,翻译和出版书籍,还与中国诗人和作家进行了广泛的交谈,并开了一个在线播客,以介绍两国的诗歌。阿卜杜什诺娃说:“这首诗在两个国家的年轻人之间建立了一座桥梁,以与年轻人之间的交流和交流。俄罗斯当代文学的独特价值不容忽视。”李克努(Li Chunyu)相信,对于中国读者来说,这些都是理解当代俄罗斯的窗口。中国人民大学外语学院副教授张孟(Zhang Meng)曾在中国人民大学外语学院学习,我们的记者是女性作家古泽尔·亚西娜(Guzel Yasinna)和科幻作家卢吉·扬恩科(Lujiyannko)的作品lujiyannko在中国出售,并完全基于他们的作品来吸引公众阅读者的美女。 -China-俄罗斯文化交流活动,以纪念中国战争对日本人和伟大的PA的80周年ng成功苏联三动战争。 “习近平总统强调:“加强文化交流对于增强彼此的理解,促进良好的地方和友谊以及将社会和公众舆论的基础融合为发展社会和公共关系的基础,以发展社会和公共关系的发展,以发展社会和公共关系。文学作品就像一块肥沃的土地,为其他文学和艺术形式(例如戏剧,电影和电视)提供了稳定的灵感和内容,并通过转换音频语言为观众带来了更丰富的体验。新作品,并促进两个国家人民的彼此了解。根据Rotionov的说法,2023年,普希金模特剧院表演了Mo Yan的“ Frog”,而2024年,Liao Yimei的“ Rhino In Love”在俄罗斯剧院举行,并被广泛接受。2025年1月,北京北京的北京歌剧实验“狂人的日记”。 Play Bravely包括由Gogol和Lu Xun创作的小说《疯狂的日记》。编剧兼导演Wutas选择了这两种作品的关键要素,并在北京歌剧表演计划中介绍了跨国文献。 1962年,中央歌剧院和舞蹈剧院(现为中央歌剧院)首次改编了从普希金的史诗般的中文进行的“ Yevgeny Onegin”歌剧。今年4月,中央歌剧院将与Yaroslavr县的文化,俄罗斯,Feodor Volkov,俄罗斯学术界的国家戏剧和俄罗斯和平基金会共同创建新版本的“ Yevgeny Onegin”。俄罗斯的指挥是中国乐队,并从同一阶段举行的同一国家唱歌,为观众带来了一个新的艺术节。自去年9月以来,同名戏剧改编自当代CH的“我不是Jinlian”Inese作家Liu Zhenyun曾在俄罗斯国家剧院举行,创造了许多结果,并且至今仍然很受欢迎。官方剧院网站显示,未来两个月的门票将出售。中国的化妆和舞台场景,再加上俄罗斯演员的表演,使观众们发挥了深刻的作用。 “我们需要对不同文化和文明有深入的了解。” “The ideology and culture of different countries and bansA has its own advantages, only the difference between colorful flowers, but there is no difference between high and low quality. "... Many more stories of exchanges and mutual study between China and Russia in the field of literature have continued to set, providing fertile land for the two countries to continue to deepen cultural exchanges, blind people, and establish a new models of cultural relationships, and establish a new models between countries, and establish a new models between countries. (莫斯科,5月9日) (负责编辑:朱Xiaohang)

Related Posts

Comments are closed.